イタリアにおけるわたくしたちのパートナーである各社から、このたびの東日本大震災の被災に対するお見舞いと励ましのメッセージが届いています。
その原文と要約を掲載いたします。これらのメッセージは、いずれも被災直後に届けられたものです。
各社のみなさまのお心遣いに対して、心からのお礼を申し上げます。
Dear Mr.Kamichi,
Our entire staff is following the evolution of the natural calamity that struck
your country in these days and it is with much regret that we listened to it. We
show all our solidarity and moral support with you and we express all our sorrow
for this sad disaster.
Bruno TEALDI & TAB’s staff
TAB GREEN LINE SRL
親愛なるKamichi様
私達のすべてのスタッフは、このたびあなたの国を襲った自然災害の発生の報せに接して、残念な気持ちでいっぱいです。私達はあなたがたにたいして連帯と精神的な支援を表明し、この悲惨な災害に遭われたすべての方々に対して、哀悼の意を表します。
タブ グリーン ライン社
代表 ブルーノ テアルディ 及びスタッフ一同
Dear Friend
with great regret we learned of the earthquake in Japan and the damage it caused.We
express our solidarity for the incident and we are united to you in this difficult
time. We hope you and your family are well and that everything will be solved as
soon as possible. With our best regards
Tiziano Guerra
Olearia Clemente
親愛なる友人へ
深い悲しみとともに、わたしたちは日本での地震とそれが引き起こした被害を知りました。わたしたちはこの出来事に遭遇したあなた方に対して連帯と、この困難な時期にわたしたちは共にあるということを表明します。
わたしたちは、あなたとご家族が無事であり、すべてのことが可能な限り早く解決されることを望みます。 敬意を込めて。
ティツィアーノ グエッラ
オレアリア クレメンテ社
Kamichi様
毎日入ってくる日本のニュースは暗く、それにも増して原発のことが大変心配です。どのようにお過ごしでしょうか?私はパルマの日本人会で援助活動で募金をすべく、昨日はパルマのローカルテレビに会員とともに出てきました。集まったお金はミラノの領事館を通して日本へ送る予定です。
(続信)
今、東京のお水が汚染されているニュースを聞きました。冷静沈着を保つのが本当に難しく感じます。 私はパルマで来週の土曜に大々的なチャリティーコンサートを開くまでにこぎつけました。そのおかねは領事館経由で日本へ送りたいと思っています。
ケイ オオニシ
チェラサーロ


